TOMAS TRANSTRÖMER Nobel de Literatura 2011





Escritor, poeta y traductor sueco. Desde muy joven alternó su trabajo de psicólogo con la escritura de poesía. Desde la publicación de su primer libro, 17 dikter (17 poemas) en 1954, aclamado por la crítica, su producción creció sin prisa y sin pausa, al tiempo que su obra fue siendo traducida a distintas lenguas; en la actualidad sus poemas pueden leerse en más de cuarenta idiomas. Junto a Swedenborg y Strindberg, es uno de los escritores suecos que más ha influido en la poesía universal.

Tranströmer ha ganado los premios Bonnier de Poesía, el Premio Internacional Neustadt de Literatura, el Oevralids, el Petrach de Alemania, y el galardón sueco del Foro Internacional de la Poesía. Con la concesión del Premio Nobel de Literatura 2011, Tomas Tranströmer se convierte en uno de los poetas actuales más importantes. A continuación, las traducciones al castellano:


- "Postales negras", Estocolmo: Ediciones Inferno, 1988

- "El bosque en otoño", Montevideo: Uno/Siesta, 1989

- "Para vivos y muertos", Madrid: Hiperión, 1992

- "Góndola fúnebre", Concepción: Ed. Literatura Americana Reunida (LAR), 2000

- "29 jaicus y otros poemas", Montevideo: Ediciones Imaginarias, 2003

- "Poemas selectos y Visión de la Memoria", Caracas: Bid & Co., 2009

- "El cielo a medio hacer", Madrid: Nórdica Libros, 2010

 
De PRISIÓN (1959)

NUEVE HAIKUS

(Nueve haikus del hospicio de jóvenes Hällby, 1959)

Se juega al fútbol;
confusión, la pelota
va sobre el muro.

Ruido se hace
para espantar el tiempo,
para apurarlo.


Vidas mal escritas:
la belleza persiste
como un tatuaje.


Ladrón cazado:
con los bolsillos llenos
de setas frescas.


Ruidos de taller,
torres de pesado andar
al bosque asombran.


Se abre la puerta;
en el hospicio estamos,
en nueva era.


La luz se enciende:
el aviador ve manchas
de luz irreal.


Noche: un camión
pasa, los internados
sueñan temblando.


Él bebe leche
y se duerme en su celda,
madre de piedra.
 
 
De PARA VIVOS Y MUERTOS (1989)

EN LA EUROPA PROFUNDA



Yo, casco oscuro que flota entre dos puertas de esclusas,

descanso en la cama del hotel, mientras alrededor despierta la ciudad.

La alarma silenciosa y la luz gris penetran

y me suben lentamente hasta el próximo nivel: la mañana.



Horizonte escuchado. Algo quieren decir, los muertos.

Fuman pero no comen, no respiran pero les queda voz.

Voy a apurarme por las calles, como uno de ellos.

La catedral ennegrecida, pesada como una luna, hace flujo y reflujo.

Entradas populares de este blog

SELMA LAGERLÖF poemas

ISAK DINESEN

CUENTOS DE ESCALDO: de Borges a Vikings