Entradas

Mostrando entradas de 2020

Despedida

Imagen
Queridos amigos: Se cumplen diez años de la creación de este blog 2010 - 2020 (al principio, Arde Escandinavia, ya que el título fue cambiado tras los últimos atentados terroristas en Europa) y creemos que ha llegado la hora de cerrarlo.  Hemos podido leer el final de la saga «Millennium», el fin de «Mi lucha», hemos homenajeado a nuestro admirado Ingmar Bergman en su centenario, hemos contribuido con nuestras humildes traducciones y hemos disfrutado de la serie «Vikingos», hasta poder decir adiós a nuestra icónica pareja, Ragnar & Lagertha. Así que, nosotros también nos despedimos, entre otras cosas, para poder escribir nuestros propios libros.  Dar las gracias por su apoyo, sus consejos y su disponibilidad, todo este tiempo, a mi querida Blanca Ortiz (traductora de literatura danesa), a Kristinn R. Ólafsson (traductor de literatura islandesa) y a mi profesor de sueco Martin Lexell (traductor de literatura sueca).  Por supuesto, continuaremos con nuestra sección d

KARIN BOYE «Nubes» (1922)

Imagen
23 eller 24 april 1941 tog poeten KARIN BOYE sitt liv... Hon hittades vid en kulle strax norr om Alingsås några dagar senare... Es la primera vez que su primer poemario se traduce al español: «Nubes» (libro para descargar en PDF) https://www.academia.edu/42829204/Karin_Boye_NUBES NUBES (poema) Mira las poderosas nubes, sobre cuyas lejanas cimas se elevan orgullosas, en brillante escalada, blanca, ¡como la nieve más blanca! Con calma se deslizan, al fin tranquilas para morir abajo, disolviéndose lentamente en una lluvia de gotas frías. Nubes majestuosas, sonriendo hacia adelante, van directas a través de la vida, a través de la muerte, hacia un sol brillante, un éter tan claro y puro, oscuro y cuidado y desconocido, con esa tranquilidad y ese desprecio por su destino. ¿Me concederían, orgullosas como son, escalar hasta allí, donde el bullicio del mundo no existe, para llevar una corona dorada de luz del sol alrededor de mi cabeza sin importar cuán enojado esté

MI LUCHA 6: FIN

Imagen
MI LUCHA 6: FIN KARL OVE KNAUSGÅRD (Traducción Kirsti Baggethum y Asunción Lorenzo) Editorial Anagrama, Barcelona, 2019 Querido Gunnar: Hace mucho que no nos vemos. Espero que estéis bien tú y los tuyos. Estuve en Kristiansand esta primavera, en un seminario de dramaturgos, y pensaba pasar a verte, pero tuve que coger un avión e irme a Ålesund, al entierro de Ingunn, la hermana de Sissel, que había muerto. Así que no hubo tiempo. También murió esta primavera su cuñado, el marido de Kjellaug, de modo que mamá ha tenido un año muy duro. Aquí en Malmö, en cambio, las cosas van bastante bien, tenemos a los tres niños ya en la guardería, y Vanja empieza el colegio el otoño que viene, así que pronto habremos pasado los peores años de niños pequeños. Pero ése no es el motivo por el que te escribo ahora. Mi carta se debe a que he escrito seis novelas autobiográficas, de las cuales tres saldrán este otoño y tres en primavera. Tratan de distintas partes de mi vida, y en

LA CHICA QUE VIVIÓ DOS VECES

Imagen
LA CHICA QUE VIVIÓ DOS VECES DAVID LAGERCRANTZ (Traducción Martin Lexell y Juan José Ortega) Ediciones Destino, Barcelona, 2019 La gente de la montaña Los s erphas son una etnia del Himalaya, Nepal. Muchos de ellos trabajan como guías o porteadores en expediciones de grandes alturas. La mayoría de esos serphas profesan el Nying-ma, una antigua tradición del budismo, y creen que los dioses y los espíritus pueblan las montañas. Los dioses deben ser respetados y adorados, y hay que rendirles culto mediante determinados rituales religiosos. Se piensa que los lhawa , los chamanes, tienen poderes para ayudar a un serpha que está enfermo o que ha sufrido un accidente. Pág. 197.

Poesía islandesa III

Imagen
DÍA DE INVIERNO Miran al cielo verde de febrero los ojos estallados de los lagos desde la fría faz de la tierra. De los viajes de los vientos inquietos a lo ancho de la bóveda celeste nadie tuvo noticias. Impregnada de escarcha incolora se congela la calma sobre el pecho de los blancos desiertos. Bajo las conchas huecas del silencio suenan con tono grave los latidos del corazón del hielo. Sobre sus flacas piernas atraviesan los hombres el helero con los montes al hombro. STEFÁN HÖRÐUR GRÍMSSON De «Svartálfadans» (1951) Traducción de José Antonio Fernández Romero. Ediciones de la Torre, Madrid, 1999.

ENCONTRASTE UN ALMA

Imagen
ENCONTRASTE UN ALMA EDITH SÖDERGRAN  Nórdica Libros, Madrid, 2017.  Buscabas una flor y encontraste un fruto. Buscabas una fuente y encontraste un mar. Buscabas una mujer y encontraste un alma — estás decepcionado. * * * Vi un árbol más grande que todos los demás y repleto de piñas inalcanzables; vi una iglesia grande y con las puertas abiertas de la que todos salían fuertes y pálidos y listos para morir; vi a una mujer que sonriente y maquillada jugaba su suerte a los dados y vi que perdía. En torno a aquello se dibujaba un círculo que nadie traspasa.