Entradas

Mostrando entradas de 2015

GÖSTA BERLING SAGA

Imagen
GÖSTA BERLING SAGA SELMA LAGERLÖF (Traducción Rodolfo J. Slaby) Editorial Cervantes, Barcelona, 1955 En las tinieblas de los bosques moran bestias abominables, con fauces armadas de dientes o picos relucientes, garras afiladas que ansían hundirse en la carne y en la sangre y ojos en los que brilla el deseo de matar. Allí se refugian los lobos que aparecen al cerrar la noche para perseguir los trineos de los campesinos, y a los que la madre les arroja el niño que lleva en el regazo para salvar su vida y la de su marido. Allí vive el lince que el pueblo llama göpart, porque es peligroso pronunciar su verdadero nombre. Aquel que de día pronuncie su nombre, por la noche debe observar si las puertas y los postigos del establo están bien cerradas, porque de lo contrario recibirá su visita. El göpart trepa por las altas paredes, pues sus garras son fuertes como púas de acero, se desliza a través del más estrecho corredor, se lanza sobre las ovejas, se agarra a

EL POEMA MÁS BELLO DEL MUNDO

Imagen
Ediciones Nobel continúa la búsqueda utópica del mejor poema escrito en cualquier lengua del mundo. Mantenemos así un año más vivo en autores de todo el mundo el recuerdo del ilustrado español que engrandeció con su vida, obra y pensamiento a la humanidad entera, y entre cuya memorable obra escrita también tuvo su lugar la poesía. Convencidos de que todos los sueños se cumplen si no se renuncia a perseguirlos, queremos hacer realidad la sugestiva utopía de encontrar cada año “el mejor poema del mundo” para recordar al ilustre Gaspar Melchor de Jovellanos, rendir homenaje a su autor y difundirlo por todos los medios para que la voz de los poetas ilumine los días en que la noche no deje paso a la luz, para que sus palabras sean una antorcha sobre la tierra oscura. Convocatoria Reglamento Artículo 1. EDICIONES NOBEL abre el plazo de recepción de candidaturas para el III PREMIO INTERNACIONAL DE POESÍA JOVELLANOS, EL MEJOR POEMA DEL MUNDO, al que podrán presentarse

LA CRUZ SOLAR

Imagen
LA CRUZ SOLAR ÓTTAR MARTIN NORDFJÖRD (Traducción Enrique Bernárdez) Duomo Ediciones, Barcelona, 2011 -           La piedra esquinera iba a ser colocada en el templo, de ahí que los hombres llevaran todas sus armas y las mujeres estuvieran ataviadas con faldas y corpiños de mil colores, y prendedores ricamente adornados con perlas. Por esa misma razón Ketill Hængur se encontraba en el prado de la granja, enfrente de su casa, con el yelmo en la cabeza, la espada en su vaina sujeta al cinturón, el hacha en una mano y el escudo en la otra. El escudo era de madera, redondo, y del centro surgían cuatro rayas que había tallado el propio Ketill de modo que a ojos de sus enemigos pareciera una Cruz Solar de poderes mágicos. Aquel antiquísimo símbolo recogía el viaje del sol por el cielo raso desde el mes de thorri hasta el de mörsugur, y había protegido a Ketill desde sus años mozos. Por eso, desde muy joven empezó a dibujar mapas del recorrido del sol con distintos signo

GUÐBERGUR BERGSSON

Imagen
HAUST Í staraflóa slær vindur bleikan streng. Kalt og þungt regn hnígur á gluggann. Hvítir svanir kyrja söng. Fjöll eru grá oní byggð. OTOÑO Entre las juncias sopla el viento en débiles ráfagas. Una lluvia pesada y fría golpea en la ventana. Cisnes blancos cantan. Las montañas son grises sobre la ciudad. Nú ætti nóttin að vita hvers vegna ég lofsyng myrkrið: Það er líkaminn sem fæðist á efsta degi. Ahora debería saber la noche por qué canto un himno a la oscuridad: es el cuerpo que nace el último día. ALLT ER TRÚLEGT NEMA EITT Allt er trúlegt nema það að móðir manns skuli deyja, sú sem gaf líf með því að láta okkur bíða dauðans í einhverju sem heitir ævi. Á vissum aldri eignast maður von og vill því ekki og vill í senn. Við siglum um höf, röltum um garða og finnum jafn safa í öllum blómum. "Blóm veit á snjó." Maður vaknar og ætlar að ráða drauminn. En lífið fer sínu fram: Garðurinn er frosið

ROSA CANDIDA

Imagen
ROSA CANDIDA AU Ð UR AVA ÓLAFSDÓTTIR (Traducción Enrique Bernárdez) Santillana Ediciones, Madrid, 2013 Cuando por fin despierto del todo, he perdido tres días con sus noches. Ya que estoy vivo, este lugar ofrece inagotables posibilidades. Como despierto de mi sueño cubierto de sudor, la enfermera de turno esta última mañana en el hospital quiere que me duche antes de salir con el alta. La sigo a la ducha, dando pasitos cortos porque los puntos me tiran. Ésta también tiene ojos castaños. Yo habría preferido estar solo, pero ella permanece a mi lado vigilándome, por si me desmayo, imagino, no se puede negar que las mujeres que me atienden son de lo más solícitas. Me quito el camisón de hospital y lo dejo sobre la silla delante del espejo del baño. Cuando salgo de la ducha, la enfermera ya ha secado el vaho del espejo. Contemplo mi cuerpo mortal mientras ella cambia el apósito que llevo en la parte derecha del vientre. Unos pelos negros sobresalen de la piel. En e

Holgerssons underbara resa genom Sverige SELMA LAGERLÖF

Imagen
El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia, I-II Selma Lagerlöf  Editorial Planeta, Barcelona, 1987 Traducción de Matilde Goulard de Westberg "En ese momento se dio cuenta de que el gran trozo de tela a cuadros era la llanura de la región de Escania, sobre la que volaban. Y entonces empezó a comprender por qué tenía tantos colores y tantos cuadros. Los cuadros de un verde claro fueron los primeros que reconoció: eran las parcelas de centeno que habían sembrado el otoño pasado y que se habían mantenido verdes bajo la nieve. Los de color amarillo grisáceo eran los rastrojos donde habían crecido los cereales el verano anterior; los de color marrón eran los prados de hierba y trébol de la temporada pasada y los negros eran campos vacíos para la remolacha o campos arados o en barbecho. Los cuadros de color marrón con bordes amarillos eran seguramente bosquecillos de hayas, porque en ellos los grandes árboles están desnudos en el invierno, pero las hayas p

NÍNA BJÖRK ÁRNADÓTTIR

Imagen
Nína Björk Árnadóttir (1941-2000) was born in northern Iceland and grew up in Reykjavík, trained with the Reykjavík theatre company’s theatre and drama school from 1961 to 1964, continued her studies in Copenhagen in the 1970s, and has worked as an actress and translator. Her debut poetry collection “Ung ljóð” attracted attention with its minimalist and muted poems about the poor, frightened, and despised members of our society. The best known of her lyrical, modernist dramas on the same theme are “Fótatak”, 1972, which was performed by the Reykjavík theatre company; “Súkkulaði handa Silju”, 1982, which was performed at the National Theater, Reykjavík, in 1982-1983; and “Lif til einhvers”, broadcast on Icelandic TV in 1987. Her other major works are “Undarlegt er að spyrja mennina” (1968), “Börnin í garðinum” (1971), “Undir teppinu hennar ömmu” (1984), “Móðir kona meyja” (1987), “Svartur hestur í myrkrinu” (1988), “Þriðja ástin” (1995), and “Alla leið hingað” (19