GUÐBERGUR BERGSSON






HAUST

Í staraflóa
slær vindur
bleikan
streng.
Kalt og
þungt regn
hnígur á
gluggann.
Hvítir
svanir
kyrja söng.
Fjöll
eru grá
oní byggð.

OTOÑO

Entre las juncias
sopla el viento
en débiles
ráfagas.
Una lluvia
pesada y
fría
golpea en
la ventana.
Cisnes
blancos
cantan.
Las montañas
son grises
sobre la ciudad.



Nú ætti nóttin að vita hvers vegna ég lofsyng myrkrið: Það er líkaminn sem fæðist á efsta degi.

Ahora debería saber la noche por qué canto un himno a la oscuridad: es el cuerpo que nace el último día.



ALLT ER TRÚLEGT NEMA EITT

Allt er trúlegt nema það að móðir manns skuli deyja,
sú sem gaf líf með því að láta okkur bíða dauðans í einhverju sem heitir ævi.
Á vissum aldri eignast maður von og vill því ekki og vill í senn.
Við siglum um höf, röltum um garða og finnum jafn safa í öllum blómum.
"Blóm veit á snjó."
Maður vaknar og ætlar að ráða drauminn. En lífið fer sínu fram:
Garðurinn er frosið haf. Móðirin dreymdur draumur.

PUEDE CREERSE TODO SALVO UNA COSA

Todo puede creerse salvo que la propia madre tenga que morir,
la que nos dio la vida para dejarnos esperando la muerte en algo que se llama existencia.
A determinada edad uno abriga una esperanza y por eso no quiere y quiere al mismo tiempo.
Navegamos por el mar, paseamos por un jardín y hallamos el mismo néctar en todas las flores.
"La flor es un presagio de la nieve".
Uno se despierta y pretende interpretar el sueño. Pero la vida sigue:
El jardín es un mar helado. La madre, un sueño soñado.



DYR

Á skáldin sækja ljóð sem hafa verið ort
á öðru máli en tungu þeirra.
Allt er þýðing á einhverju sem er óþekkt en við skynjum.
Við erum stöðugt að þýða lífið úr þúsund tungum á þúsund tungumál.
Að ganga um dyr er svipaður vandi,
sá að geta farið út sami maður og þegar inn var farið
en þó annar og breyttur.
Takist þetta sannast að við höfum ekki orðið innlyksa í dyrum.
En hví skyldi eitthvað breytast við það að fara inn eða út?

PUERTA

A los poetas les asaltan poemas que se han compuesto
en un idioma distinto al suyo.
Todo es una traducción de algo que nos resulta desconocido, pero que percibimos.
Estamos constantemente traduciendo la vida de mil lenguas a mil idiomas.
Atravesar una puerta es un problema similar,
el de que pueda salir el mismo hombre que había entrado
y, sin embargo, uno transformado y distinto.
Si esto se lograra, se confirmaría que no nos hemos quedado inmóviles en la puerta.
Pero ¿por qué tendría algo que cambiar por el hecho de entrar o salir?



DRAUMEYJAR

"Ég heyri að þér geðjast að eyjum,"
sagði konan í draumnum.
Jafnskjótt runnu ótal eyjar upp fyrir mér
en ég gleymdi þeirri sem fæddi mig.
Þá hrökk ég upp af svefni.

ISLAS DEL SUEÑO

"He oído que te gustan las islas",
dijo la mujer en el sueño.
Se me aparecieron de inmediato innumerables islas
y olvidé la que me había criado.
Entonces, inesperadamente me desperté.



DAUÐINN

Nú nálgast þú
þinn
eigin skugga.

MUERTE

Ahora te acercas
a tu
propia sombra.







Novelista islandés pero también un gran poeta, faceta más desconocida por la relevancia internacional que tienen sus textos en prosa.

Así pues, ninguno de los poemarios de Guðbergur Bergsson ha sido traducido aún al español, pero son tres: El primero de ellos, publicado en 1961, "Endurtekin orð" ("Palabras repetidas"). Con él entraba de lleno a formar parte de esa generación de poetas renovadores llamados "átomskáld" (los "poetas atómicos"), quienes, contrariamente a sus antecesores, tuvieron en común el deseo de romper con las estructuras tradicionales y optar por el verso libre, aun cuando cada uno lo hiciera desde su propia individualidad temática. Diez años más tarde (1971) publicará su segundo libro de poemas, "Flatey-Frey", y en 2001, "Stígar" ("Senderos").




Entradas populares de este blog

SELMA LAGERLÖF poemas

ISAK DINESEN

CUENTOS DE ESCALDO: de Borges a Vikings