DESAFÍOS EN LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE LA LITERATURA NÓRDICA

Pabellón FUNDACIÓN CÍRCULO DE LECTORES Feria del Libro de Madrid JUEVES 10 DE JUNIO DE 2010 12.00 H Ponentes: Juan Mari Mendizábal, traductor de danés Ursula Ojalen, traductora de finés Kristinn Olafsson, traductor de islandés Kristi Baggethun, traductora de noruego Martin Lexell, traductor de sueco CONCLUSIONES: - Problemática dividida en tres campos: cuestiones culturales, cuestiones gramaticales y cuestiones literarias. - La contaminación del inglés: el nivel de inglés del lector medio español no es el nivel del lector medio escandinavo. - En la traducción, es difícil conservar la forma y el contenido de la obra original. O se pierde lo uno o lo otro. - El problema de las notas a pie de página del traductor, muy poco estéticas, pero a veces, necesarias. Aunque, una traducción no debe ser nunca una novela comentada. - Dejarse guiar en el proceso de traducción por un lector IDEAL. - El escritor crea el primer libro; el traductor, un segundo libro. - Tra...