DESAFÍOS EN LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE LA LITERATURA NÓRDICA








Pabellón FUNDACIÓN CÍRCULO DE LECTORES
Feria del Libro de Madrid

JUEVES 10 DE JUNIO DE 2010
12.00 H

Ponentes:

Juan Mari Mendizábal, traductor de danés
Ursula Ojalen, traductora de finés
Kristinn Olafsson, traductor de islandés
Kristi Baggethun, traductora de noruego
Martin Lexell, traductor de sueco

CONCLUSIONES:

- Problemática dividida en tres campos: cuestiones culturales, cuestiones gramaticales y cuestiones literarias.
- La contaminación del inglés: el nivel de inglés del lector medio español no es el nivel del lector medio escandinavo.
- En la traducción, es difícil conservar la forma y el contenido de la obra original. O se pierde lo uno o lo otro.
- El problema de las notas a pie de página del traductor, muy poco estéticas, pero a veces, necesarias. Aunque, una traducción no debe ser nunca una novela comentada.
- Dejarse guiar en el proceso de traducción por un lector IDEAL.
- El escritor crea el primer libro; el traductor, un segundo libro.
- Traducir es también RECREAR.
- Recreación es también transmisión.
- El reto: hacer algo demasiado artificial o, por el contrario, dejar claro que “esto viene de otro sitio”, con sus matices y sus connotaciones…
- Las lenguas cambian y las traducciones envejecen, por lo que se requieren versiones modernas cada cierto tiempo.
- En la traducción de la literatura clásica, imposible hablar con el autor; en la traducción contemporánea, posibilidad de diálogo con el propio autor.
- No hay soluciones absolutas, no hay principios a seguir: todo es una negociación continua, sin miedo a lo extraño… Porque la traducción enriquece de cualquier forma el idioma. Es un proceso intuitivo.
- A pesar de que hace años las traducciones eran sospechosas en el mundo académico, en la actualidad, la traducción es considerada “la literatura universal”.

Entradas populares de este blog

SELMA LAGERLÖF poemas

ISAK DINESEN

CUENTOS DE ESCALDO: de Borges a Vikings