DESAFÍOS EN LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE LA LITERATURA NÓRDICA
Pabellón FUNDACIÓN CÍRCULO DE LECTORES
Feria del Libro de Madrid
JUEVES 10 DE JUNIO DE 2010
12.00 H
Ponentes:
Juan Mari Mendizábal, traductor de danés
Ursula Ojalen, traductora de finés
Kristinn Olafsson, traductor de islandés
Kristi Baggethun, traductora de noruego
Martin Lexell, traductor de sueco
CONCLUSIONES:
- Problemática dividida en tres campos: cuestiones culturales, cuestiones gramaticales y cuestiones literarias.
- La contaminación del inglés: el nivel de inglés del lector medio español no es el nivel del lector medio escandinavo.
- En la traducción, es difícil conservar la forma y el contenido de la obra original. O se pierde lo uno o lo otro.
- El problema de las notas a pie de página del traductor, muy poco estéticas, pero a veces, necesarias. Aunque, una traducción no debe ser nunca una novela comentada.
- Dejarse guiar en el proceso de traducción por un lector IDEAL.
- El escritor crea el primer libro; el traductor, un segundo libro.
- Traducir es también RECREAR.
- Recreación es también transmisión.
- El reto: hacer algo demasiado artificial o, por el contrario, dejar claro que “esto viene de otro sitio”, con sus matices y sus connotaciones…
- Las lenguas cambian y las traducciones envejecen, por lo que se requieren versiones modernas cada cierto tiempo.
- En la traducción de la literatura clásica, imposible hablar con el autor; en la traducción contemporánea, posibilidad de diálogo con el propio autor.
- No hay soluciones absolutas, no hay principios a seguir: todo es una negociación continua, sin miedo a lo extraño… Porque la traducción enriquece de cualquier forma el idioma. Es un proceso intuitivo.
- A pesar de que hace años las traducciones eran sospechosas en el mundo académico, en la actualidad, la traducción es considerada “la literatura universal”.